IamA translator and subtitler working in-house at one of the largest subtitling companies in the world. Have you ever wondered why professional subtitles are so different from amateur ones? AMA!
I work as a translator and subtitler for a large localisation company - that is, it does dubbing and subtitling in something like 41 languages, as well as SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing) and audio description (spoken segments that help blind and visually impaired people follow along in films). It's one of the market leaders and has offices in over a dozen countries, as well as many thousands of freelancers.
Personally, I do subtitles from scratch in two languages (both translated and same-language), translate existing subtitles, write audio description scripts, and to a lesser extent translate synopses, dubbing scripts and other text. I end up doing work for a huge range of clients, from the world's largest media conglomerates to small museums and everything in between. I work in-house in one of the offices of the company rather than from home.
As long as I don't break any non-disclosure agreements or reveal industry secrets, I should be answer to most things about the work and the ideas behind it. AMA!