Highest Rated Comments


ghostofgarborg474 karma

Also, the blue one was a suppository.

ghostofgarborg117 karma

No, I don't think that is likely. I have worked as an ESL teacher for Chinese immigrants, and I think it is more likely that the person writing that is from an East Asian country. This is my hypothesis:

"I am going to research childhood obesity reason"
This is Chinese syntax.
English: Investigate the reasons for X
Chinese: 研究X的原因
Chinese syntax: Investigate/research X [subordinator] reason

"reason,working"
In Chinese, spaces are not part of the ortography. Therefore, many Chinese students forget to include spaces after commas and periods.

"working at the school broad"
This is probably supposed to be "working at a school abroad". Chinese does not have articles, so Chinese speakers tend to mix up a/an/the. The substitution abroad-->broad is probably a result of the speaker's elision of vowels.

“children mention why being obesity affection there life emotion and physical”
Chinese has a morphological system that often does not distinguish between nouns and verbs. Words like "affect" and "affection" are written the same way, and as a result Chinese speakers often end up mixing up the equivalent words in English. The sentence should be something like "children have told me why being obese affects their lives emotionally and physically."

ghostofgarborg40 karma

#ifdef PROGRAMMER
#include  <money.h>
#endif

#ifndef PROGRAMMER
#include  <bitches.h>
#endif

ghostofgarborg8 karma

What OtherRSGuy is talking about is how characters are put together to form words. The character for powder + the character for pen = the word chalk. You are talking about the composition of a single character, i.e. how a single character breaks down into simpler radicals.

The first character you are talking about, is the character 花,consisting of 艹 + 化. That compound is the way it is because it is a phonetic compound character. It contains an element that describes its pronounciation, namely 化, which is pronounced hua, just like 花. The grass/flower-radical 艹 hints at the meaning of the character. Another mistake you are making is that the right hand side of the bottom radical is not seven. In the character for seven, 七, the horizontal stroke is a heng stroke and crosses the vertical line. In 匕, the horizontal stroke is a pie, and does not cross the vertical line. That radical means spoon or ladle.

TL;DR: Some knowledge about Chinese characters and their composition reveals some more layers of logic.

ghostofgarborg1 karma

Are you able to obtain digital editions of newer books (i.e. 80s onwards) from the publishers? After all, when a properly typeset and digitally rendered document exists, it would make more sense to base a digitized version on that than needlessly scanning and OCRing a print edition of a digital document.