IcePickLodge
Highest Rated Comments
IcePickLodge28 karma
No, it's opposite from boring!
We are planning to make an actual monetary and resource "ecosystem" in the remake. So there will be a limited amount of food, medicine and other resources and you are going to be not the only one hunting for them this time.
We want to try emulating real famine with long lines in front of stores, desperate fights for last scraps of food and inflation that represents this situation.
I think this is going to be one of the many aspects we are going to tweak during alpha testing a lot.
IcePickLodge17 karma
Time is one of the most important aspects to apply for perspective of the story. "And they lived happily ever after" - but for how long?!
IcePickLodge13 karma
Not strong, actually. :)
The main source of inspiration was the history of our long-suffering motherland, Russia. This is a game about an attempt to build an utopia in an isolated location, you know. -_-
IcePickLodge30 karma
Alexandra the translator here. I'll give you a couple examples, sure!
«Горны» (the Kains' mansion) were translated as "The Horns". Why? I honestly have no idea. «Горн» does indeed mean "a horn" in Russian (as in a musical instrument), but its most common meaning is "a forge". I'm not even delving into indirect associations («Горны» also reminds you of an expression «мир горний» that basically means "heavens"), it's understandable that a commissioned translator can miss a subtler shade of meaning. But, like, why "The Horns"? Just because the Russian word looks like an English one? I've no idea.
Another thing I've seen is "The Verbae" instead of "The Willows" (because «верба» is a type of willow in Russian). Once again, lolwut? Are we using transliterations now? They make no sense.
An example that I didn't use in my update on translation. "Gryph" is an alias; this character's real name is Grigory Filin, and «филин» is a nightowl. That's all sweet and fun, but the translator simply forgot the pun, so it turned out like "Gryph?.. Oh yeah, it's a nickname. He took half his name, Grigory, and half his last name, Nightowl, and became Gryph."
Yeah, doesn't make sense. Also «гриф» means "a vulture" in Russian, so even the basic meaning isn't preserved.
But the greatest sin of the old translation isn't making mistakes—a single mistake won't botch the whole thing. Its greatest sin is its half-heartedness and the amount of near-misses and imperfect word choices. Most of them, apart from the most straightforward ones, are questionable at least.
(And my job is asking these questions. Isn't it cool? I think it is.)
View HistoryShare Link